《ThoughtWorks文集》中译本序
这本《 ThoughtWorks文集 》中译本面世之际,也正值“敏捷中国2009大会”召开在即。两者可谓相得益彰。
从 2004年进入中国,ThoughtWorks见证和参与了中国敏捷社区的发展历程:从五年前的筚路蓝缕,到如今的欣欣向荣。更令人欣慰的是,在原则、价 值观等“大问题”上,敏捷的实践者们已经基本达成共识,社区的话题更加趋于关注实践──这意味着敏捷社区正在步入成熟,将用他们的知识和技能为各自效力的 企业创造更大的价值。
我们在这个时候把《ThoughtWorks文集》翻译出版,是希望为社区的发展再尽绵薄之力。作为敏捷方法 的积极推动者,ThoughtWorks从多年、多个行业的实践中积累了丰富的经验。本书收录的13篇文章涵盖了编程技术、项目管理、持续集成、测试等方 面内容,将带领读者了解ThoughtWorks在软件生命周期各个环节所推荐的工作方式。
比较难得的是,这本《文集》不仅由 ThoughtWorks员工撰写,也由ThoughtWorks员工翻译。译者们或是与文章作者素有私交,或是在文章所论述的领域有所专擅,这也使得翻 译的质量更有保障。感谢这些译者在工作之余的辛勤翻译,才使这本《文集》如期付梓。他们是:韩锴,胡振波,金明,李剑,乔梁,熊节,徐昊,张晓庆,郑晔。
一本薄薄的《文集》当然不可能解决所有问题,我们更希望它能够收到抛砖引玉的效果。希望ThoughtWorks的经验心得能对国内的敏捷实践者们有所启发,帮助他们做出更多创新,创造更大价值。最后,希望你阅读愉快。
郭晓 总经理,ThoughtWorks中国公司
翻译这事儿
在团队的合作之下,终于完成了《The Productive Programmer》的翻译,值得庆祝一下。从开始到完成,经历了几个月的时间。对于我个人来讲,也投入了多个周末以及晚上的时间,甚至几次通宵达旦,这是个挺辛苦的过程。翻译完成,如释重负。
谈谈翻译这事儿。
首先当然得具备一定的英文能力,只有真正理解了作者的意图,才能进行正确的翻译。这是前提。
其次,也是没有翻译经验的人很大的一个误解,其实翻译更加需要的不是英文,而是优秀的中文能力。平白直叙,不追求质量的翻译当然很简单。但既要准确地翻译出作者的意图,又要生动地用中文表达出来,这不是件容易的事儿。我对翻译的每一章都经过了至少三个流程:1. 翻译成中文,2. 翻译完成一段之后再重新阅读整段文字,看是否通顺,并进行修改。3. 翻译完成一章之后,再次通读,使整章文字保持节奏的统一。但实际中,经过的流程更加繁多。10页的章节,往往得花费几个晚上的时间搞定,就很能说明问题了。翻译完成整本书之后,还需要再次通读全书,以统一所有名词,并再次确认所有章节是否保持统一的“调子”。
最后,也是翻译中最关键的一点,我想,是责任心。我在想,是什么让我不厌其烦反复地在推敲一段文字,一个句子,甚至是一个名词或者动词的使用?是责任心。只要有责任心,我们就能翻译出高质量的书。
翻译是个耗时耗力耗脑的过程,可以说有点“痛苦”。但真的非常庆幸能有这么一段经历,不仅锻炼了我的耐力,也让我的中文能力有了很大的提高。谢谢一起合作的所有同事们,特别是熊节。我想,熊节之所以能翻译出这么多好书,最重要的是他的负责任心态!
再次强烈推荐这本书,在我的博客中有很多《The Productive Programmer》优秀章节的摘抄,这确实是一本让我惊叹的好书。翻译,需要比阅读花费不低于数量级的时间,这也让我有机会反复琢磨书中的要领,学到不少非常有价值的东西。
